Читать книгу "Шелортис. Книга первая. Часть вторая." полностью




Едва вопрос сорвался с губ белокурой леди, как Фодж тут же поперхнулся чаем.


– Менторы?! – как ни в чём не бывало, переспросил Харвуд.


С его усов стекали капли чая, но профессора старался выглядеть так, словно только что ничего не произошло.


– Именно, профессор! – подключилась Эми, – некие «вечные», способные творить невероятное … – принцесса замешкалась, пытаясь подобрать нужно слово, но так и не найдя подходящего, произнесла: – … невероятные вещи!


Профессор отставил чашку, утеревшись рукавом собственного халата. Его глаза были широко раскрыты, и в них читался явный испуг.


– Откуда вы … – Фодж занервничал и затих, но вскоре продолжил, – … где вы слышали о «вечных» менторах?!


Переглянувшись между собой, Кэтлин и Эми словно обменялись безмолвными предположениями. Действительно, в нынешнее время мало кто заслуживал доверия, тем не менее, профессор Фодж был поистине кладезем знаний. Если уж кто и знаете что-то о тайнах мироздания, то это точно он.

Придя к общему единственно верному решению, обе леди решили, что учёному молло можно доверить некоторую правду. Искренне надеясь на помощь, а также на то, что профессор сочтёт истинную принцессу сумасшедшей, парочка взялась за рассказ.

У Кэтлин и Эми было очень много времени, чтобы как следует поговорить друг с другом во время длинного морского перехода. Теперь леди Уортли могла рассказывать о событиях, приключившихся с её принцессой, едва ли не так, словно сама была их свидетелем.

Наконец-то профессор получил желаемое, а именно тот самый рассказ. Фодж питал недюжинный интерес к потомку энергии, вырвавшемуся в небо, но всё же, он учтиво слушал обо всех предшествующих событиях. Едва Эми заговорила о «вечном» менторе по имени Эл и о его сопернике Кае, Харвуд напрягся.

Приподнявшись в кресле, профессор сложил пальцы домиком и положил на них подбородок. Закручивающиеся события всё больше и больше увлекали его в историю, которая медленно, но верно начинала напоминать лабиринт. Эми ещё не приблизилась и к половине своей истории, как Харвуду понадобились пергамент и грифель для записей.

Ещё добрых пару часов Эми подробнейшим образом рассказывала обо всех приключившихся с ней событиях. Когда принцесса уставала, её подменяла Кэтлин, которая не стеснялась давать личную оценку действующим лицам, участвующим в её части рассказа.

Вернув бразды правления над выступлением, Эми не обошла вниманием участие профессора в её истории. Фодж выглядел слишком добрым и сердечным, что где-то в глубине души, девушка искренне надеялась, что все её подозрения напрасны. Тем не менее, Харвуд не брался перебивать или оправдываться. Не поведя бровью, он просто делал какие-то записи на клочке пергамента, вынутого из кармана. Стоит сказать, что у расчётливого молло таких кусочков было ещё много, так что его собеседницы могли не стесняться в объёме информации.


– А когда я очнулась, надо мной простиралась Йона … – Эми замешкала, после чего исправилась, – … её детёныш. Она ждала, оберегала меня своим телом. Как-то так.


Этими словами Эми закончила свой рассказ, после чего окончательно смолкла. Взяв чашку с чаем, девушка шумно отхлебнула из неё. В этот самый момент Данкен слегка поморщился во сне. Ничего не менялось в этом мире: Эми и Кэтлин в очередной раз обсуждали с Фоджем дела, едва ли не государственной значимости, в то время как их верный морской капитан мирно дремал в своём излюбленном кресле.


– Поразительная история, леди Эми! – произнёс Фодж, поочерёдно кивнув в сторону Эми и Кэтлин, – Вероятно, мне стоит объясниться. Уверен, вы многое обо мне надумали, – профессор стих, подбирая слова, после чего произнёс: – Тем не менее, я попрошу вас обеих выслушать меня, прежде чем делать поспешные выводы. Поверьте мне, в нашем мире сейчас полно мерзавцев, которые будут искренне рады нашему с вами раздору.


Фодж говорили чётко и размеренно. Он больше не подбирал слова, чтобы выглядеть учтивым или понятным для тех, кто незнаком с его миром. Теперь профессор выглядел куда более открытым, чем ранее. Немудрено. Мудрый молло искренне хотел, чтобы ему поверили, действительно искренне.


– Я просто расскажу вам всё, как было! – подытожил Фодж, заблаговременно отхлебнув чая, – Леди Эми Ли Шелортис, вы родились ровно двадцать лет назад. Вы были той самой «истинной» из числа «первых», о которых так любят упоминать многие срединийцы. В тот же день нашла своё пристанище в нашем мире ещё одна душа, обладающая могущественной силой …


Харвуд неожиданно смолк. Глазами он пристально осматривал новый наряд принцессы, словно в нём таилась подсказка к продолжению его речи. Так и не найдя того, чего искал, профессор решил продолжить свой рассказ.


– Последняя королевская фурия! – закончил Фодж свою мысль, после чего продолжил: – Два величайших и поистине могущественных создания родились в один день. Вам на роду было суждено стать теми самыми защитниками этого мира. Я это знал. С самой первой минуты вашего рождения, Эми, я знал, что вас ждут великие … поистине великие дела.


Фодж поёрзал в своём бержере, усевшись поудобнее и скрестив руки на груди.


– Однако король оказался слеп, – сменив тон, продолжил профессор, – Вместо того, чтобы готовить вас, Эми к вашему будущему, Себастиан решил устраивать кутежи и празднества. Это было очень опрометчиво, но думаете, меня кто-то слушал? – Фодж на мгновение затих, после чего сам же ответил на свой вопрос: – Нет!


Профессор поднялся со своего кресла. Сложив руки за спиной, Харвуд принялся расхаживать перед своей немногочисленной публикой.


– В наше-то время, когда магия стала доступна каждой живой душе … – запричитал Фодж, – … когда иллюзия стала рутинной обыденностью, демонстрировать всем образ наследной принцессы империи «первых». О-о-о Вечность! – Фодж вознёс руки к потолку, после чего обрушил их на свою голову, – Глупо, очень глупо … но даже я не догадывался куда нанесёт удар сама судьба.


Хозяин дома бросил короткий взгляд на Эми. Её новый наряд явно не давал ему покоя, но причин своего неподдельного интереса, профессор не раскрывал.


– Шли годы! – Фодж продолжил свой последовательный монолог, – Король не унимался! Он на весь мир заявил о рождении дочери, принимая дары и добрые слова! Но как же так, ох шельма … – Харвуд грозно сжал маленькие кулачки на уровне груди, – … произошло страшное, леди Эми. Вас действительно отравили! Я знаю кто, … во всяком случае, догадываюсь! Я солгал, что совсем ничего не знал, но тогда было не время!


Профессор уселся в своё бержере. Подлив себе и всем собравшимся чай, Харвуд явно готовился к длинному рассказу.

Данкен продолжал мирно сопеть. Вымотавшийся мореход был уверен, что самое интересное ему расскажут после. Поникнув головой, Бритс видел третий сон. Сжимая в полураслабленной руке флакончик с голубой жидкостью, Данкен, вероятно надеялся принять его в момент наивысшей усталости, … но, похоже, не успел.

Кэтлин вальяжно развалилась на диване. В этот самый момент в гостиной Фоджа не сидела леди-рыцарь Уортли, но присутствовала белокурая оторва Кэт. Оценивающе смеряя взглядом профессора, она пыталась понять замешан ли тот в недостойных поступках, али все подозрения не более, чем надуманный поклёп в его адрес.

В отличие от подруги, леди Шелортис сидела более скромно. Сложив руки в единый кулачок, принцесса положила на него свой подбородок и внимательно слушала рассказ профессора. Несмотря на то, что сейчас она выглядела полной противоположностью взбалмошной Кэт, мотивы её были абсолютно идентичными

Что уж говорить, даже сам профессор ощущал, что возможно сейчас даёт последнюю лекцию в своей жизни. Либо немногочисленная публика правильно поймёт совершённые поступки прошлого, либо его ждёт справедливое возмездие как заговорщика и предателя.


– Наш мир! – продолжив Фодж, слегка сменив угол своего повествования, – В его недрах проистекает «вечная материя», дарующая ему жизнь. Однако вокруг нашего мира необъятная вселенная, наполненная куда более сильной энергией, «вечной» энергией. Разумеется, в её недрах есть свои адепты, куда более могущественные, но только лишь в своём мире.


Профессор поднял чашку с изображённым солнышком, после чего, поднёс её ко рту. Бросив взгляд в сторону рассеивателей под потолком, Харвуд так и не отпил.


– Только в своём мире … – отрешённо повторил Фодж, после чего добавил: – Но, что если существо из того мира, попытается пробраться в наш? Я знаю, вы окрестите это невозможным, сам учил, но … – Харвуд затих, сделав глоток и выигрывая время, чтобы не казаться лукавым во время долгих пауз, – … это действительно возможно! К сожалению или счастью, но возможно!


Кэт вновь переродилась в леди Уортли, чей пыл к науке был разительно сильнее её предшественницы. Собрав ноги в кучи, Кэтлин упёрлась локтями в колени, обхватив голову руками. Вопросов у леди-рыцаря было много, но перебивать профессора всё же не стала.


– У «древних» существует легенда о Великой Аврис! – Фодж выдал очередной тезис, – Ровно пятьдесят «танцев девяти планет» небо разверзлось и на наш мир снизошло озарение. Сама Вечность подарила нам защитницу, и имя ей было Аврис. Великой силой обладала покровительница нашего мира, но была ли она заступницей? А может наказанием за наши недостойные деяния?!


Несмотря на то, что всеми фибрами своей души профессор хотел выглядеть искренним и простым, сейчас в его речах читался самый натуральный ханжеский пиетизм.


– Так вот к чему я это! – вернувшись в основной линии, Харвуд продолжил: – Существ внепланетных мы не можем осязать, как друг друга, – Фодж отложил чашку чая и пощупал себя за плечи, – Они обитают вне нашего восприятия мира, в той его части, что кроется под тощей таинств, вне времени и пространства.


Профессор говорил очень сложно, но всё же Эми прекрасно его понимала. Действительно, покинув свой мир в столь юном возрасте, принцесса упустила шанс обучиться наукам у столь именитого профессора как Фодж. Однако в призме реалий стоило отметить, что волей случая учёному молло пришлось покинуть Академию Райтона. Наследнице королевского рода так и так пришлось бы остаться без должной порции знаний. Могла ли Сама Вечность так сурово обойтись с принцессой? Конечно же, нет.

Обживаясь в новом мире, юная Эми имела счастье получать знание в школе имени Тома Сарли в пригороде Лос-Анджелеса. Девочке очень повезло, ведь её преподаватель химии был истинным фанатом своего ремесла, вот уж действительно учитель по призванию. Мисс Эванс обожала его предмет и всегда с удовольствием посещала дополнительные уроки.

Собравшаяся компания юных дарований вместе со своим учителем проводила различные опыты. Не ограничиваясь только химическими свойствами предметов и веществ, юные последователи науки также проводили физические явления.


Скачать книгу "Шелортис. Книга первая. Часть вторая." бесплатно в fb2


knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Рукнига » Самиздат, сетевая литература » Шелортис. Книга первая. Часть вторая.
Внимание