Немецко-русский словарь разговорного языка
- Автор: А Безруков
- Жанр: Словари
- Дата выхода: 2003
Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка" полностью
schmurgeln vt поджаривать, жарить, schnabbern vi болтать, трепаться schnafte превосходно, замечательно.
Schnalle f берл. 1. брат; 2. подруга.
schnallen vt понимать, усекать; in der Schule habe ich wieder nichts geschnallt в школе я
schofel
опять ничего не понял.
schnappen: jetzt hat es (aber) geschnappt! (однако) теперь терпению пришёл конец!
schnarzig берл. особенно хорошо.
Schneider т: aus dem ~ sein выкарабкаться, выпутаться из тяжёлого положения; frieren wie ein ~ сильно озябнуть; laufen wie ein ~ мчаться как угорелый.
Schnepfe, Schnepp, Schneppe f девка, проститутка, шлюха.
schnieke берл. изящный, элегантный, шикарный.
Schniepel т пенис (у маленького мальчика). schnobbern vi берл. дремать, спать, schnoddrig наглый, нахальный.
schnoren выпросить, выклянчить; eine Zigarette ~ стрельнуть сигарету.
schnuppe: das ist mir ~! мне это безразлично! меня это не волнует, меня это не колышет.
schnurz: das ist mir ~ und piepe! мне это абсолютно безразлично, мне это до лампочки!
schofel, schofelig, schoflig мерзкий, низкий, подлый.
S< liicibcbrief
Schrcibebrief m официальное письмо.
Schrubber/м швабра.
Schrulle / каприз, причуда, прихоть; sich (D) eine ~ in den Kopf setzen вбить себе в голову что-л. нелепое; alte ~ старая карга.
Schudder т озноб.
schuften vi работать до седьмого пота, вкалывать.
schummeln vi обманывать, плутовать.
Schusterjungen солёная булочка; es regnet ~n дождь льёт как из ведра.
Schwanz т пенис: sich den - verbrennen подцепить венерическую болезнь (о мужчине)., kein - никто, ни единой души; einen - machen [bauen] не сдать экзамен, заиметь хвост (учебный).
schwarz: warten, bis man - wird - ждать, пока рак на горе свистнет.
Schwelle f берл. сестра.
Schwof т 1. хвост; 2. пенис; 3. танцульки (во дворе, парке)-, auf den ~ gehen пойти на танцульки.
schwofen vi танцевать.
Socke
Schwuchtel f гомосексуалист, внешне напоминающий женщину.
Schwuchteln: -gehen идти на танцы.
Schwule, Schwuler т гомосексуалист, педераст.
Schwupper т ошибка, просмотр, недосмотр. Seifensiedler n: mir geht ein - auf! теперь мне всё ясно!
Senf т: seinen - dazugeben непрошенно высказаться, встревать со своим комментарием; seinen - kriegen получить нагоняй; mach keinen langen-! не тяни волынку! не тяни кота за хвост!
Senge/ побои.
Sense/ jetzt ist aber -! с меня довольно! с меня хватит!; wie die so der Schnitt - каков мастер, такова и работа; какой поп, такой и приход.
sittlich: das hat keinen -en Wert! это ни на что не годно!
Socke/ mache die ~n scharf! проваливай! убирайся!; sich auf die - machen уйти, отравиться в путь; von den -n sein - обалдеть от неожиданности.
Sonnenbruder
Sonnenbruder m берл. лентяй, spachteln vi уплетать за обе щеки.
Sparren т: einen - (im Kopf) haben быть не в своём уме.
Spatz т: kein heuriger - опытный человек, стреляный воробей; das pfeifen die -en von den Dächern об этом все знают, это ни для кого не секрет; besser einen - in der Hand als eine Taube auf dem Dach - лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Spinatwachtel f старая карга.
spitzen: sich - рассчитывать на что-то (хорошее).
Sprung т keine großen Sprünge machen (können) ограничивать себя в расходах, из-за недостатка средств не иметь возможности начать большое дело.
Spucke/ mir bleibt die - weg! у меня не хватает слов!
Spuk w: endlich ist der ganze - vorbei наконец, неприятность [опасность] миновала.
spulerig тонкий, худой.
Spur f keine - совсем [абсолютно] ничего.
Strich
Staat m ~ machen делать большие затраты (расходы).
Stall т das Pferd wittert den - радостно, что трудная работа близится к концу; den - zumachen застегнуть ширинку.
stallen: mit j-m (nicht zusammen) - (не) быть в добрых отношениях с кем-л. (не) жить душа в душу с кем-л.
Stampe f пивнушка.
Stelzen pl ноги.
stempeln: -gehen быть безработным.
Stenz т берл. бабник, фат.
stibizen vt стянуть, стащить, спереть, слямзить.
Steppvisite f непродолжительный визит.
Stoffel т молчаливый, некоммуникабельный человек.
Strebekatze f. mit j-m die - ziehen жить во вражде с кем-л.
Strich т welcher - durch die Rechnung! какая досада!; einen-haben быть навеселе; ich habe ihn auf dem - у меня на него зуб, он у меня на зарубке; auf den- gehen заниматься простату-
Stricher
цией, промышлять на панели.
Stricher т мужчина, занимающийся проституцией.
Strichmädchen п проститутка, шлюха.
Strick т проказник, шалун; j-m einen - drehen ~ рыть кому-л. яму, строить кому-л. козни; da kann ich mir gleich den ~ nehmen мне только и остаётся, что повеситься; wenn alle ~е reißen на худой конец, в крайнем случае; am selben - I ziehen делать одно и то же дело, тянуть одну и ту жу лямку.
striezen vi украсть, стянуть, стащить.
Strippe/ телефон; voll wie eine Sack- вдре- I безги пьяный .
stritzen см. striezen.
Stroh п auf dem — sein [liegen] жить в нищете; j - zum Feuer tun ухудшить чем-л. имеющееся положение; du hast — im Kopf ~ у тебя голова мякиной набита; er ist nicht von - он не лыком шит; leeres — dreschen переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе; da kommt - | darauf это уже быльём поросло.
Strohmann т подставное лицо.
Strohsack т: heiliger ~! боже праведный! бог 82
Tag
ты мой! (возглас сильного удивления).
Strolch т 1. бродяга, босяк; 2. плут, мошенник;
3. ребёнок.
strunzen vi лентяйничать, лодырничать, быть неряшливым.
Stube/ immer herein in die gute ~! подойди(те) (по)ближе!; die - zum Fenster hinauswerwen wollen быть в невменяемом состоянии.
Stulle/ берл. ломоть хлеба.
Stunk т ссора, склока, свара; интриги; кляузы; - machen заниматься склокой, склочничать; das gibt - будут неприятности.
Stuß т брехня, чепуха, глупости; rede keinen ~! не городи чепуху! не болтай вздор! sülzen vi брюзжать, дуться, капризничать.
Sums т болтовня, вздор; großen (oder viel) - machen поднять шумиху; mach keinen langen ~! не трать лишних слов (понапрасну)! не разводи канитель!
susig 1. глупый; 2. вялый, сонный.
ТГag т: nun wird es aber это уже предел!
~ дальше ехать некуда! einen guten - haben
Tante
быть в ударе, форме, настроении; dem lieben Gott die ~e stehlen лентяйничать; dem ~ die Augen ausbrennen жечь свет, когда светло; in den ~ hineinleben жить беззаботно, не задумываясь.
Tante f 1. подруга; 2. дама (в картах); 3. ломбард.
tapern vi неловко, неосторожно делать что-л. Tapet п: etwas aufs ~ bringen [werfen] обратить общее внимание на что-л.
tapsen vi неуклюже шагать, спотыкаться; топать
Tasche/ j-n in der ~haben иметь возможность сделать с кем-л. что хочется; j-m auf der - liegen жить на чъём-л. иждевении, сидеть на шее у кого-л.; j-m in die - arbeiten играть на руку ко- му-л. лить воду на чъю-л. мельницу; tief in die -greifen раскошелиться.
Tasse / eine trübe ~ зануда; nicht alle ~n im Schrank haben поступать, действовать неадекватно обстановке, потерять ориентацию (возможно, после удара по голове).
Taubenschlag m: ich kann nicht bequem arbeiten, es geht hier zu wie in einem - я не могу удобно
Tinte
работать, здесь постоянно то входят, то выходят
Tatzen pl руки, “лапы”.
Tee т: ab warten und - trinken! побольше терпения! im - sein быть под хмельком; seinen ~ haben получить от ворот поворот.
teilachen vi берл. вырваться, убежать, смотаться.
Tepp, Tepper т недоделух, недотёпа, разиня. Teppich т: auf dem ~ bleiben 1. не кипятиться, сохранять спокойствие; 2. не отклоняться от темы, не завираться.
Theater п: das ~ fangt von vorne ап опять всё начинается с начала; ein - machen устраивать скандал, устраивать сцену.
Tick т: einen - (unter dem Pony) haben быть с заскоком, быть с приветом, быть с придурью, ticken vi: nicht sauber - быть с причудами, быть с придурью.
tigern vi: nach Hause - торопиться, спешить домой.
Tinte / in der - sitzen находиться в трудном положении; du hast wohl - gesoffen? ты что, белены объелся? ты спятил? ты рехнулся?
Tippelbruder
Tippelbruder m бродяга, бомж.
Tippelschickse / берл. проститутка, шлюха, tippen: daran ist nicht zu ~ к этому не придерёшься.
Tisch т: etw. unter den ~ fallen lassen намеренно не возвращаться к определённой (затронутой) теме разговора; j-n über - ziehen обмануть кого-л. (особ, в каком-л. деле)
toll замечательно, великолепно, превосходно;
-und voll вдребезги пьяный; es -treiben жить разнузданно.
Tomate/ eine treulose ~ ненадёжный человек; - vor den Augen haben ничего вокруг себя не видеть, не замечать.
Tort т неприятность, огорчение, обида, несправедливость; ошибка; j-m einen ~ antun обидеть, зло подшутить над кем-л. du hast wieder einen - gemacht! ты опять отчубучил не то!
Torte / берл. жена, подруга, партнёрша, возлюбленная.
Trampel т неуклюжий, неповоротливый человек, увалень.
Trampelloge/ галёрка зрительного зала.
Tränentier т плакса.
trudeln
Tran т im - под “мухой”, под “шафэ”. Transuse/ скучная женщина, соня, копуха. trapsen vi тяжело ступать, топать; Nachtigall, ich hör’ dir ~! чую, куда ты клонишь!
Trara п шум, тарарам; ein großes ~ machen подымать шум, поднять шумиху.
Traute/ смелость уверенность, решимость.
Tretmühle/ in der - sein вертеться как белка в колесе.
Trichter т auf den (richtigen) - bringen подсказать, научить, надоумить; auf den (richtigen) - kommen уразуметь, уловить, усечь.
trietzen, triezen мучать (особенно, на экзамене).
trocken: auf dem -en sitzen сидеть на мели (без денег).
Tropfen т: das ist wie ein - auf einen heißen Stein - это всё равно, что слону дробинка; это всё равно, что капля в море.
Trost т nicht recht bei ~е sein чокнуться, рехнуться.
trudeln vt катить, кантовать; бросать (игральные кости).
Trulla
Trulla f берл. жена, подруга, возлюбленная.
Trulle f Tucke f, Tülle f презр. баба.
Tunte/ 1. недотрога, неженка, трусиха; 2. гомосексуалист, внешне напоминающий женщину.
Tür/ die ~ einlaufen обивать пороги; (gleich) mit der ~ ins Haus fallen (сразу, без обиняков) заговорить о деле; (сразу) всё выложить (выпалить); zwischen Tür und Angel ~ между Сциллой и Харибдой; j-n zwischen ~ und Angel stehenlassen оставлять кого-л. в состоянии не- j определённости (неясности, неизвестности).