Немецко-русский словарь разговорного языка
- Автор: А Безруков
- Жанр: Словари
- Дата выхода: 2003
Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка" полностью
Plöter
platt: -sein быть ошеломленным, остолбенеть; ein Gesuch - abschlagen наотрез отказать в просьбе; sage mir das - heraus! скажи мне это напрямик!
Platte f. immer die alte ~! всё та же старая песня; die - abstellen прекратить разговор на эту тему; eine neue - auflegen переменить тему разговора, ~ сменить пластинку; die richtige - kennen знать верный способ (как сделать что-л.) die - putzen убираться восвояси, ~ сматывать удочки подобру-поздорову; - reißen жаре, не иметь пристанища, быть вынужденным ночевать на улице.
plausibel: j-m etw. ~ machen разъяснить, растолковать что-л. кому-л.
pleite: - gehen обанкротиться, прогореть, вылететь в трубу.
Plempe f1. жидкий суп, бурда; 2. берл. револьвер; 3. берл. полиция.
plemplem берл. ненормальный, сумасшедший, свихнувшийся.
plieren vi берл. косить (о глазе). plinsen vi плакать.
Plöter т жалкая, ничтожная личность.
plundrig
plundrig берл. жалкий, убогий; поношенный, ветхий; мелочный.
Polente f жарг. полиция.
Polyp т жарг. полицейский.
Popel т 1. сопли; 2. сопляк, карапуз; 3. чучело, пугало.
Popelfahne/ берл. носовой платок.
popelig, poplig жалкий, нищенский; мерзкий, омерзительный.
Possen т или рГ. ach, ~! чепуха!; ~ reißen выкидывать фокусы, откалывать коленца, валять дурака; j-m einen - spielen сыграть (злую) шутку с кем-л.
potz: - Blitz [Henker, alle Welt, Wetter]! чёрт подери!
Prä n: das ~ haben иметь преимущество, иметь ФОРУ-
Präsentierteller т sich (wie) auf dem ~ setzen сесть у всех на виду; (wie) auf dem ~ sitzen сидеть у всех на виду.
preschen vi бежать, мчаться; es prescht дождь льёт.
prima отлично, превосходно, замечательно.
Puppe
Pröpke: wie ~ dasitzen удобно, уютно рассесться, развалиться.
puckeln: sich ~ нести что-л. тяжёлое, корячиться.
Pudel т: einen ~ machen сделать ошибку; den ~ machen делать, что прикажут; wie ein begossener ~ abziehen (dastehen) уйти (стоять), поджав хвост.
Puff т публичный дом, бордель.
puffern vi берл. танцевать: wir gehen heute ~ сегодня мы идём на танцы.
Pulle/ бутылка; eine ~ eindrehen “раздавить”, “уговорить” бутылочку.
pullen vi мочиться.
pumpen vt занимать, одалживать.
Punkt т: der springende ~ основа, движущая пружина дела; ein wunder ~ больной вопрос, больная тема.
Pupew берл. 1. сторож в парке; 2. гомосексуалист; 3. кружка отстоявшегося пива.
Puppe/ подруга, партнерша; einfach ~! просто прелесть!; bis in die ~n schlafen очень долго спать; bis in die ~ warten ~ ждать до второго пришествия; das geht über die ~! это превышает
Puschel
Rabauke
все пределы!.
Puschel m иде-фикс, причуда.
Puseratze берл. деньги, денежки.
pusseln vi копаться, возиться, заниматься пустяками.
Puttenrennen п берл. выбор дам кавалерами (о танцах).
Puttputt и берл. деньжата.
putzig забавный, смешной.
(Quabbelig мягкий, рыхлый, студенистый, дряблый.
quackeln vi болтать вздор.
Quadder т вздор, пустая болтовня, ерунда.
Quadratarsch т берл. неловкий, неуклюжий человек.
Qualmtüte/ берл. заядлый курильщик.
Quark т дрянь, ерунда,чепуха; du verstehst den (oder einen) ~ davon! « ты в этом ни хрена не смыслишь!; sich in jeden ~ mischen ~ совать всюду свой нос; sich um jeden —kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды; rede nicht so einen ~! не мели ерунду! не неси такую око- 68
лесицу.
quarren vi плакать, кричать (о детях); du hast mir schon die Ohren voll gequarrt! « ты мне уже все уши прожужжал!
quasseln vi болтать без умолку; am Telefon ~ висеть на телефоне.
Quasselstrippe f телефон; an der ~ hängen висеть на телефоне.
Quatsch т болтовня, ерунда, вздор; ~ mit Soße ~ ерунда на постном масле; rede nicht so viel не мели столько ерунды.
quatschnaß промокший до нитки.
Quetsche/ небольшой магазинчик, лавчонка; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение; in die ~ nehmen взять в оборот, насесть со всех сторон.
quetschen vt: ich quetsche hier schon zwei Stunden! я тут уже битых два часа торчу!
I^kabatz т скандал, беспорядок.
rabatzen vi биться, мучиться, надрываться, (тяжело) трудиться.
Rabauke т грубиян, наглец.
Rachenputzer
Rachenputzer m крепкий алкогольный напиток.
Racker m сорванец, шалун, проказник.
Rad п: er hat das ~ ab ~y него в голове заело, у него заскок.
Radau т шум, скандал, дебош.
raffitükisch берл. особенно изысканный, особенно утонченный.
Rage / фр. ярость, неистовство, возбуждение, раж.
rahmig берл. пьяный, напившийся.
Rahmkater т грязная персона.
Ralle т брат.
Ralle f сестра.
ramponieren vt повреждать, разрушать.
Ramsch т старьё, утиль, хлам; остатки товара, бросовый товар.
Rand m: halt den заткнись!
’ranschmeißen: sich- “кадриться”, “клеиться” (к женщине).
rantzen берл. быстро и дико танцевать, отплясывать.
Ratze/ крыса.
Rolle
Raupe / -n im Kopf haben быть со странностями, иметь причуды, быть с заскоком.
’rausreißen: das reißt mich nicht mehr ’raus это мне больше не поможет.
Rebbach т барыш, выгода, пожива, навар.
Reff п: altes - старая карга.
Reibach т см. Rebbach.
’reinbuttern берл. поживиться, нажить немного денег.
Reinfall т неудача, промах; das war ein böser -! ну и дали мы маху! ну и влипли же мы!; einen - erleben попасть впросак, опростоволоситься, дать маху, влипнуть в историю.
Remmidemmi берл. шумное развлечение, шум, скандал.
Renne/ сточная канава.
riechen vt ich kann ihn nicht - я его и на дух не переношу.
Riecke / 1. умении. von Friederike, Ulrike;
2. подружка.
Rohгп бутылка.
Röhre/ телевизор, ‘ящик”.
Rolle f. j-n durch die - drehen взять в оборот
rollen
Sause
кого-л., отколошматить кого-л.; von der - sein полностью вымотаться, выдохнуться, обессилеть; j-n auf die - schieben насмехаться над кем-л., выставлять кого-л. шутом.
rollen vt колотить, бить.
Rotz т сопли.
Rotzgöre, Rotznase f сопляк, соплячка, rubbeln vt сильно тереть, натирать растирать. Rübe f L голова; 2. берл. брат.
Ruder а pl остатки, развалина, старый хлам.
Rülp, Rülps т {карточный) король.
Rummel т шум, гам суматоха, шумиха, балаган; einen - aufziehen поднять шумиху; ich mache den - nicht! я в это дело не впутываюсь!; моё дело - сторона!; ich habe den — satt! с меня хватит! с меня довольно!; etw. im {или den ganzen) - kaufen скупить всё чохом.
ruppig грубый, хамский; sich ~ benehmen вести себя по-хамски.
Sabbeln, sabbern vi 1. болтать глупости, нести чушь; 2. целоваться, чмокать(ся).
Sache f. eine runde ~ sein являться в высшей 72
степени удовлетворительной, прекрасной возможностью; so eine ~ sein являться сомнительной, рискованной возможностью; das ist ~ [mit Ei]! замечательно! превосходно!; was sind denn das für ~n! ~ это что еще за дела!; [па] ~п gibt’s! ну и дела! die - schaukeln обделать, обстряпать дельце; eine-deichseln провернуть дельце; mit hundert -n fahren ехать со скоростью 100 км/час.
sachte осторожно, внимательно, осмотрительно; ~, so schnell schießen die Preußen nicht ~ тише едешь - дальше будешь.
Saft т im eigenen - schmoren страдать по собственной вине.
Saftladen т плохо руководимый небольшой магазин; плохая пивнушка.
Salat т: da habe ich den ~! вот это сюрприз, нечего сказать!
Salzhase т солёная селёдка.
Sau f. wie eine gesegnete ~ rennen ~ мчаться как угорелый; J-n zur ~ machen стереть в порошок кого-л.
Sause f. eine ~ machen выпить, пропустить стаканчик.
Schachtel
Schachtel f alte ~ старая карга.
Schale f sich in ~ werfen шикарно одеться, принарядиться, расфуфыриться в пух и прах, schalen: ~gehen осматривать мусорные баки в поисках чего-л. пригодного.
Schamsterw ухажёр.
scharf: ~ auf etw. sein быть падким на что-л. schappern vi берл. танцевать.
scharwenzeln vi подхалимничать, подлизываться.
schaukeln: ich werde das Kind (или die Sache) schon ~ это дельце я уж проверну, это дельце я уж сварганю.
scheckig: sich ~ lachen смеяться до колик в животе.
Schein т банкнота в 100 марок; ein halber ~ банкнота в 50 марок.
Schelle f подщёчина.
scheuern vt1. танцевать, праздновать; 2. давать подщёчины.
Scheuerratte f девушка, у которой на уме одни танцы.
schicken: in den April ~ сыграть с кем-л. перво-
schleierhaft
апрельскую шутку; in die Wüste ~ уволить с работы.
schicken sich', das schickt sich so nicht так дело не пойдет, так не подобает; etw. schickt sich dafür nicht что-л. для этого непригодно.
schicker пьяный, под “мухой”, под “шафэ” schiffen vi мочиться.
Schimmer т: keinen ~ von eZw. haben не иметь ни малейшего понятия о чём-л.
Schippe fi eine - (или ein Schippchen) machen скроить плаксивую гримасу, состроить плаксивую рожицу; j-n, auf die - nehmen осмеять, высмеять кого-л.
Schiß т: ~ haben дрожать от страха, дрейфить. Schlaffitchen: j-n beim ~ kriegen взять кого-л. за шиворот.
Schlamassel т неприятность, невезение, трудное положение.
Schlampe f неаккуратная женщина, нерадивая хозяйка, неряха.
Schlange f ~ stehen стоять в очереди.
Schlappschwanz т импотент, слабак, schleierhaft берл. загадочно.
Schlorren
Schlorren pl домашние тапочки.
schmatzen vi чавкать (при еде); целовать, чмокать.
Schmatzipuffer т берл. возлюбленный.
schmettern vt: einen ~ выпить, пропустить, опрокинуть рюмочку; eins ~ спеть, грянуть песню.
Schmiere f: die ganze ~ всё целиком, всё чохом; es ist nun alles eine ~ теперь всё едино, теперь один чёрт; in der ~ sitzen сесть в лужу; ~ stehen жарг. стоять на стрёме, стоять на шухере.
Schmu т мошенничество, обман, надувательство; ~ machen обмишулить, объегорить, schmuddelig грязный, неопрятный.
schmulen vi взглянуть украдкой; списывать, шпаргалить.