Вечный день
- Автор: Эндрю Хантер Мюррей
- Жанр: Фантастика
- Дата выхода: 2021
- Цикл: Шаг в бездну
Читать книгу "Вечный день" полностью
25
На машине — это было грязное старое такси, которое Хоппер поймала возле парка, — путешествие оказалось коротким. Дэвид дал ей адрес, поскольку она настояла на раздельной поездке. Идея, впрочем, представлялась параноидальной даже ей самой: никого из своих преследователей за весь день она так и не заметила. Возможно, влияние брата чего-то да стоит.
Жаль, что они с Марком никогда не были близки, размышляла по пути Элен. Даже будучи лишенными матери подростками, постоянно переезжающими от отца к тетке и обратно, они скорее приходились друг другу попутчиками, нежели родными братом и сестрой. Делились они между собой мало чем, а интересы их практически не пересекались.
Интересно, какой она представляется Марку теперь. Блудной сестрой, которую еще и приходится вызволять из полицейских участков, да и на избиение скорее всего она сама напросилась? Он всегда был послушным до мозга костей.
Такси начало притормаживать. Вот и старый Доклендс. Упадок здесь ощущался сильнее, нежели в центре, не говоря уж о полном отсутствии брикстонского уюта. Улицы заполняли однообразные низкие здания, в основном складские. Заполнявший салон едкий запах гудрона постепенно вытеснила вонь речного ила — либо запекавшегося на солнце, либо размягчаемого сточными водами нижней Темзы.
Хоппер прибыла на место первой. На севере маячила высокая башня, редкость в этой части города — недостроенный небоскреб. Но сооружение оставили лишь строители — одеяла и флажки на каждом этаже свидетельствовали о наличии жильцов. Трущобы, устремленные к небу. Элен живо представила себе интерьеры здания: утопающие в грязи лестничные пролеты, разделенные пластиковыми щитами бетонные клетушки, ухудшающиеся с каждым этажом условия. Самые бедные, несомненно, обитают наверху: ныне в любом месте первые этажи занимают люди побогаче, а уж прохладой и темнотой подвалов наслаждаются самые состоятельные.
На улице послышались шаги: подоспел Дэвид. В этой части города стояла непривычная тишина.
— Это и есть нужное нам место?
— Нет, адрес я дал только для такси. Тут недалеко, — он развернулся и двинулся дальше.
Они прошли несколько сотен метров от главной дороги в сторону реки. По мере приближения к воде редкие машины и вовсе пропали. А ведь некогда здесь бурлила портовая жизнь. Теперь же вверх по пустующей реке медленно продвигалось всего несколько барж под скандинавскими флагами, да и те с весьма скудным грузом.
Ниже по течению виднелся увязший в иле грузовой корабль с палубами, заставленными вскрытыми контейнерами. Когда-то это судно построили для многолюдного мира, мира с оживленными морскими путями, — и вот теперь оно стояло здесь мертвым островом ржавчины. Хоппер вновь вспомнила о принесенном к платформе баркасе и трупах на его борту. И в который раз задумалась, откуда же бежали его пассажиры. Какой скверной должна быть жизнь на юге, если люди рискнули отправиться в путь на подобном корыте! Она нашарила в кармане детский амулет, который перед выходом из дома сунула в куртку. Несмотря на жару, на ощупь вещица была холодной.
Улицы в районе оказались практически безлюдными. Хоппер это несколько нервировало и в то же время доставляло удовольствие: наконец-то можно было хоть немного отдохнуть от толп голодных чужаков, заполонивших центр Лондона.
— Так куда мы идем?
— Встретиться с тем, кто сумеет нам помочь, — Дэвид указал рукой направо, в сторону высокой железной калитки, закрывающей проход между двумя домами, и они перешли дорогу.
Место выглядело основательно укрепленным: калитка была сделана из толстого металлического листа, щель между ней и бетонной балкой сверху заложена колючей проволокой. Рядом со входом располагался пульт с кнопками. Дэвид нажал одну.
Через пару секунд раздался женский голос:
— Музей.
— Доброе утро. Я на краткую экскурсию.
— У вас есть абонемент?
— Да. Дэвид Гэмбл, — он помахал перед небольшой камерой на стене, которую Хоппер только сейчас и заметила.
Щелкнул невидимый замок, и Дэвид толкнул калитку. За ней между старых кирпичных стен метров на тридцать тянулся темный проулок, выводивший во внутренний двор. Рядом со входом висела фанерка с накарябанным предупреждением: «Закрой калитку, а не то скормим Салли».
Они двинулись по проулку, и Хоппер поинтересовалась:
— Кто такая Салли?
— Кто-кто? — Дэвиду понадобилось несколько секунд, чтобы понять смысл ее вопроса. — Ах, Салли! Да собака. Только она умерла несколько лет назад. Это был безобидный старый лабрадор.
— Что это за место, Дэвид?
— Увидишь, — прозвенел его голос.
От волнения ему сдавило горло, заметила Элен, и на какое-то мгновение ее захлестнула волна щемящей нежности к бывшему мужу: на их первых свиданиях он неуклюже разыгрывал невозмутимость, с головой, однако, выдавая себя такой вот дрожью в голосе, не в силах скрыть изводящего его желания.
В конце проулка в двухэтажном колодце открывался маленький дворик, утопающий в зелени. Теневую сторону облюбовали папоротники и вьющиеся растения, а на солнечной росло что-то неизвестное Хоппер, прямо из юрского периода, с толстенными корнями и огромными плоскими листьями. Верх дальней солнечной стены облепили ящерицы, которые при приближении людей бросились врассыпную.
В центре этой стены располагалась металлическая дверь, покрытая облупленной голубой краской. Дэвид подошел к ней и постучал. Раздался щелчок, как и на входной калитке.
После залитого солнцем двора пространство за дверью показалось Хоппер погруженным в кромешную тьму, но постепенно ее глаза привыкли. То оказался огромный длинный зал, из-за плохого освещения походивший на пещеру. Какой-то склад, беспорядочно заставленный бесчисленными шкафами-витринами, буфетами, стендами, платяными шкафами, сундуками, кое-где прислоненными друг к другу для опоры. Проходы между всеми этими хранилищами представляли собой сущий лабиринт. Примерно на уровне второго этажа вдоль стен тянулся узкий помост, а в дальнем конце пространство по высоте разделялось железной платформой, поддерживаемой хаотически расставленными металлическими балками. Эта площадка, насколько удавалось разобрать с расстояния, была загромождена так же, как и нижний уровень.
Хоппер взглянула на ближайший стенд. Сквозь копоть ей удалось различить внутри коробку с куклами — развалившуюся, так что часть скрупулезно изготовленных фигурок в роскошных одеяниях вывалилась на пол внутри. Этикетка над ними гласила: «Индонезийская коллекция. 384», и далее цепочка букв. Элен развернулась. Напротив оказалась коллекция музыкальных инструментов — различные гармони и аккордеоны с основательно запыленными мехами.
Дэвид внимательно наблюдал за ней.
— Так что это за место?
— Музей культуры, истории, археологии, социологии. Его начали создавать с первых дней Замедления. Всё, что только захотели бы увидеть люди, собрано сюда из мест, обреченных на гибель на Холодной стороне. — У Хоппер шевельнулось какое-то смутное воспоминание об этом. — После объявления реквизиции земель музеи объединили свои усилия. Им требовалось какое-то безопасное место во избежание мародерства. Некоторые перебрались в сельскую местность, но необходимость в складировании все равно оставалась огромной, и вот…
— И вот мы обосновались здесь, — перебил его откуда-то из прохладного пространства хриплый резковатый голос.
На помосте показался маленький и какой-то круглый человек. Он тяжело проковылял к лестнице неподалеку и осторожно начал спускаться: приглушенный шаг чередовался со звучным постукиванием.
Вскоре Элен поняла, что это женщина. Очень небольшого роста, немногим выше полутора метров, пухлая и к тому же закутанная в несколько слоев одежды. У нее был только один глаз, на месте другого темнела пустая глазница, и она опиралась на костыль.
— Привет, Хетти.
— Привет, Дэвид. Кого это ты привел?
— Познакомься, Элен Хоппер. Она — мой друг.
— Здрасте, мисс Элен, — Хетти говорила с небольшим акцентом, трудно поддающимся идентификации — то ли среднеевропейским, то ли и вовсе из краев подальше. Кожа оливкового цвета загадку ее происхождения не разрешала. Одеяние женщины отличалось эксцентричностью: длинная юбка с чередующимися синими и красными концентрическими полосами и кожанка поверх прочих разномастных нарядов, а из-под юбки выглядывали носки непарной обуви — кроссовки и кожаного ботинка. Хетти было никак не меньше семидесяти. — Что думаете о моих владениях?
— Просто великолепно!
— Великолепно, говорите? Что ж, Дэвид, она может остаться. Итак, ради чего же я здесь парюсь, вместо того чтобы наслаждаться прохладой кабинета?
— Мы хотели бы попросить тебя об одном одолжении. По реестру.
— И какому же?
— Трудового найма.
— Ох, Дэвид, ну ты ведь знаешь, это риск для меня.
— Я не стал бы просить, Хетти, если бы у меня нашлась другая возможность.
— Заплатишь?
— Заплачу, — Дэвид похлопал себя по карману.
Женщина достала из нагрудного кармашка старомодные часики вроде тех, которыми некогда пользовались медсестры.
— Тогда лучше поспешить. Я ожидаю наплыва посетителей. Обождите здесь. Пойду подготовлюсь.
Сунув костыль под мышку, Хетти принялась карабкаться вверх по лестнице. Когда она поднялась на несколько ступенек, Хоппер мельком удалось разглядеть, что нога женщины в кроссовке искусственная — тянувшийся из-под юбки тонкий металлический штырь каким-то способом крепился к обуви. Хетти медленно поднялась и скрылась в боковой комнате.
— Здесь только она?
— Сейчас да, — тихо ответил Дэвид. — Но она прекрасно справляется. И за ней приглядывают.
— На что же она живет?
— Люди приносят ей пайки, деньги, какую-нибудь еду. В знак благодарности, что следит за складом.
— А как полиция реагирует?
— На сумасшедшую старуху со складом, полным всякого хлама? — пожал плечами он. — Да кого она волнует. Пока она оглядывается на закон, думаю, им только в радость не связываться с ней.
— А когда она переступает закон?
— Она подмазывает их, и они отстают от нее.
Дверь наверху с лязгом отворилась. Хетти перегнулась через перила и крикнула:
— Готово, Гэмбл! Поднимайся!
— Можно вдвоем? — спросил Дэвид.
Женщина покачала головой.
— В первый визит наверх никто не заходит, Дэйви. Даже мои дружки, — она хихикнула и исчезла.
Дэвид повернулся к Хоппер:
— Подождешь здесь несколько минут? Мы недолго.
Та пожала плечами.
— Спасибо, Элли. Смотри, не сломай здесь ничего, — он улыбнулся и, перешагивая через две ступеньки, поднялся на помост. Дверь в боковую комнату закрылась за ним с тяжелым стуком. Хоппер осталась совсем одна в огромном помещении.
Выставочные стенды были полны артефактов из сотен разнообразнейших мест, о которых ей доводилось слышать, хотя некоторые географические названия не говорили ровным счетом ничего. Все экспонаты сопровождались этикетками, выведенными одним и тем же каллиграфическим почерком. Японские театральные маски. Непонятные металлические ложки с дырочками. Набор угрожающих серповидных ножей с костяными ручками, зловеще поблескивающих лезвиями в неровном свете потолочных ламп. Ряд посаженных на деревянные колья высушенных голов с кожистой и восковой текстурой и зашитыми неровными стежками крохотными ртами. Гобой.