Энциклопедия
- Автор: sgtmadcat
- Жанр: Энциклопедии / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези: прочее / Фантастика: прочее
- Дата выхода: 2021
Читать книгу "Энциклопедия" полностью
Килрати
Класс: Млекопитающие.
Отряд: Хищные.
Семейство: Кошачьи.
Вид: Felis Anthropomorpha.
Рост: 1,5–1,6 м. у самцов и 1,4–1,5 м. у самок.
Вес: 35–40 кг. у самцов и и 25–30 кг у самок.
Передвижение: пальцеходящие.
Память килрати представляется мне практически идеальной. Они могут в точности запоминать огромное количество информации что, по видимому, необходимо для того, чтобы ориентироваться в Островах во время кочевок и охоты. Несмотря на все сложности с нахождением подопытных, мне удалось провести больше сотни исследований и могу с уверенностью утверждать — будь у человека подобная память, мы могли бы в деталях вспомнить улицу, по которой гуляли один раз, в детстве, оказавшись в другом городе, и без ошибки перечислить все вывески и номера домов, описать встреченных прохожих и припомнить все услышанные реплики.
Но эту идеальную память портит один изъян, который я называю «стрессовой амнезией». Пережив сильное эмоциональное потрясение, килрати могут забыть практически все, включая собственное имя. У меня есть версия, что это связано с тем, что подобное потрясение они переживают оказавшись вдалеке от родных мест или потеряв стаю. В этом случае килрати приходится заново осваиваться в окружающем мире, поэтому мозг просто выбрасывает ставшую ненужной информацию, освобождая место для новой и защищая владельца от таких чувств как ностальгия, скорбь и тому подобное, что может осложнить ему адаптацию в изменившихся условиях. Отрывки из дневника неизвестного естествоиспытателя.
Несмотря на то, что молва приписывает отвратительный обычай людоедства всем нелюдям, должен признать, что большинство из них поедают человека без охоты и только в случае крайней нужды. Килрати — пожалуй единственные кто будет охотится на человека и пожирать его с удовольствием. Связано ли это с тем, что они привыкли охотится на Монго и Граков, или с тем, что в Островах мало крупной добычи — неизвестно. Ясно одно — человеческая плоть для них является желанным лакомством. Посвященный Агэпито. «Заметки миссионера».
Выслушав страшные рассказы местных о столкновениях с людьми-леопардами, командир первой роты Лопе Де Урбано возжелал показать аборигенам свою доблесть и, в компании двух десятков горячих голов, в полном снаряжении погрузился в лодку и отправился к рыбацкому стану, где эти твари не более суток тому назад задрали двоих, похваляясь, что сделает себе плюмаж из их хвостов. С собой он взял одного местного в качестве проводника. Тот в ужасе отказывался, так что в лодку его затащили силой.
Когда они не вернулись на третий день, как обещали, мы снарядили спасательный отряд. Ему удалось обнаружить одного из людей Де Урбано и проводника живыми. Те поведали ужасные вещи. Прибыв к стану, они обнаружили его опустевшим, что не удивительно. Немного углубившись в заросли, удалось обнаружить останки первой жертвы висящие на дереве. Это омерзительное зрелище подействовало на них отрезвляюще и, вняв уговорам проводника не идти дальше, они решили снова вернуться в лодку и оплыть остров вокруг.
Пройдя на веслах несколько миль, они обнаружили вторую жертву, из которой эти твари сделали приманку. Она висела в ветвях на высоте человеческого роста над водой. Внезапно, один из отряда заметил в кроне килрати внимательно наблюдавшего за ними. Де Урбано совершил роковую ошибку, велев сбить его мушкетным огнем. Когда отряд разрядил оружие по цели, которая быстрым прыжком спаслась в зарослях, с противоположной стороны в воду метнулись сразу десяток тварей и в мгновение ока оказались у борта.
Отряд обнажил оружие, намереваясь дать отпор, если те попробуют забраться внутрь, однако из-за того, что все сгрудились на одной стороне, лодка перевернулась. Многие, будучи в доспехах, камнем пошли ко дну. Те, кто успел избавится от кирас и одежды и пытался доплыть до берега, оказались беззащитны и были растерзаны. Проводник и еще один из людей Де Урбано спаслись лишь чудом, сумев поднырнуть под перевернутую лодку в которой оставалось немного воздуха и, дыша им, дождаться, пока течение отнесет их достаточно далеко. Ансельмо Балдомеро. Из писем отцу.