Пьесы о богах и людях
- Автор: Лорд Дансени
- Жанр: Драматургия / Фантастика: прочее
Читать книгу "Пьесы о богах и людях" полностью
* * *
Тармия: Теперь я должна оставить Вас и отправиться в лавки, поскольку не обновляла свои парики с тех пор, как мы прибыли в Тек.
Ихтарион: Вы не привезли их из Барбул-эль-Шарнака?
Тармия: В этом нет нужды. Король не взял бы свой двор в такое место, где нет самого необходимого.
Аролинда: Я могу идти с вашей Искренностью?
Тармия: Конечно, царственная Госпожа, я буду счастлива.
Аролинда: (Лудибрасу) Я желаю видеть другие дворцы Тека. (к Тармии) Потом мы сможем выйти за стены и взглянуть, какие князья обитают в окрестностях.
Тармия: Это будет восхитительно.
(Тармия и Аролинда выходят.)
Ихтарион: Что ж, мы здесь, в Теке.
Лудибрас: Как удачно для нас — Король прибыл в Тек. Я боялся, что он никогда не появится.
Ихтарион: Это самый подходящий город.
Лудибрас: Пока он оставался год за годом в чудовищном Барбул-эль-Шарнаке, я боялся, что не увижу никогда солнца, восходящего в великолепных ветреных краях. Я боялся, что мы будем вечно жить в Барбул-эль-Шарнаке и будем похоронены среди зданий.
Ихтарион: Там слишком много домов; там нет никаких цветов. Интересно, как туда пробираются ветры.
Лудибрас: Ах. Вы знаете, что привело его наконец в эти края? Я преподнес ему орхидеи из далекой страны. Наконец он заметил их. «Хорошие цветы», — сказал он. «Они прибыли из Тека, — ответил я. — ек укрыт ими. Он кажется фиолетовым издалека странствующим среди песков погонщикам верблюдов». Тогда…
Ихтарион: Нет, не Ваше подношение привело его сюда. Однажды в Барбул-эль-Шарнаке он увидел бабочку. Там не видели бабочек в течение семи лет. Удача, что эта бабочка выжила; я видел их многие сотни, но они все умерли, кроме одной, как только прилетели в Барбул-эль-Шарнак. Эту единственную увидел Король.
Лудибрас: Уже после того, как он заметил мои фиолетовые орхидеи.
Ихтарион: Что-то изменилось в нем, когда он увидел бабочку. Он стал совсем другим. Он не заметил бы цветка, только это…
Лудибрас: Он прибыл в Тек, чтобы увидеть орхидеи.
Ихтарион: Ну, ну. Мы здесь. Все остальное не имеет значения.
Лудибрас: Да, мы здесь. Как красивы орхидеи.
Ихтарион: Как чудесен воздух этим утром. Я встаю очень рано и вдыхаю его из своего распахнутого окна; не потому, что хочу усладить свое тело, Вы понимаете, а потому что это — дикий, удивительный воздух Тека.
Лудибрас: Да, это замечательно — вставать рано утром. Все кажется таким свежим.
Ихтарион: Нам потребовалось два дня, чтобы выехать из Барбул-эль-Шарнака. Вы помните, как люди смотрели на наших верблюдов? Никто не уезжал из города много лет.
Лудибрас: Я думаю, нелегко покидать большой город. Он, кажется, разрастается вокруг вас, и вы забываете о полях за его пределами.
Ихтарион: (смотрит вдаль) Джунгли подобны морю, лежащему у наших ног. Орхидеи, которые сверкают на воде, подобны тирским судам, багряным от этих дивных рыб; из них делают даже краску для парусов.
Лудибрас: Они не похожи на корабли, потому что не двигаются. Они похожи… Нет в целом мире ничего подобного им. Они похожи на дивные тихие песни невидимого певца; они похожи на искушения неких неведомых грехов. Они заставляют меня думать о тиграх, что скользят там, во мраке.
(Входят Гарпагас и стражи с копьями.)
Ихтарион: Куда вы направляетесь?
Гарпагас: Мы идем на охоту.
Ихтарион: Охота! Как замечательно!
Гарпагас: Маленькая улочка ведет прямо от дверей дворца; другим концом она упирается в джунгли.
Лудибрас: O дивный город Тек!
Ихтарион: Вы когда-либо раньше бывали на охоте?
Гарпагас: Нет; но я мечтал об этом. В Барбул-эль-Шарнаке я почти позабыл свою мечту.
Ихтарион: Человек не создан для городов. Я не знал этого до сих пор.
Лудибрас: Я пойду с Вами.
Ихтарион: Я тоже пойду с Вами. Мы спустимся по этой улочке и достигнем джунглей. Я захвачу копье по дороге.
Лудибрас: На какую дичь мы будем охотиться в джунглях?
Гарпагас: Говорят, что здесь водятся круты и аббаксы; и иногда слышен рев тигров. Мы можем никогда не вернуться в Барбул-эль-Шарнак.
Ихтарион: Вы можете положиться на нас.
Лудибрас: Мы сохраним Короля в Теке.
(Уходят, оставляя двух стражей около трона.)
1-й страж: Они все очень рады, что оказались в Теке. Я тоже рад.
2-й страж: Это очень маленький город. Две сотни таких городов не превзойдут Барбул-эль-Шарнака.
1-й страж: Нет. Но это прекрасное место, а Барбул-эль-Шарнак — центр мира; люди собираются там вместе.
2-й страж: Я не знал, что есть такие места вдали от Барбул-эль-Шарнака.
1-й страж: Тек был построен во времена Предтеч. В те времена еще строили такие дворцы.
2-й страж: Они должны уже оказаться в джунглях. Это ведь так близко. С каким удовольствием они туда отправились.
1-й Страж: Да, они были счастливы. Люди не охотятся на тигров в Барбул-эль-Шарнаке.
(Входят плачущие Аролинда и Тармия.)
Тармия: O это ужасно.
Аролинда: O! O! O!
1-й страж: (2-му) Что-то случилось.
(Входит Кароликс.)
Кароликс: Что это, царственные леди? (Стражам) Идите. Уходите.
(Стражи выходят.)
Что случилось?
Тармия: O! Мы спустились по маленькой улице.
Кароликс: Да… Да…
Аролинда: По главной улице города.
(Обе тихо плачут.)
Кароликс: Да. Да. Да.
Тармия: Она упирается в джунгли.
Кароликс: Вы вошли в джунгли! Там же могут водиться тигры.
Тармия: Нет.
Аролинда: Нет.
Кароликс: Что Вы сделали?
Тармия: Мы вернулись.
Кароликс: (голосом, полным страдания) И что Вы увидели на улице?
Тармия: Ничего.
Аролинда: Ничего.
Кароликс: Ничего?
Тармия: Там нет никаких магазинов.
Аролинда: Мы не можем купить себе новые волосы.
Тармия: Мы не можем купить (всхлипывает) золотую пыль, чтобы осыпать свои волосы.
Аролинда: Нет никаких (всхлипывает) принцев.
(Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.)
Тармия: Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из Барбул-эль-Шарнака?
Аролинда: Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.
Тармия: И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.
Кароликс: Король должен тотчас же вернуться.
Тармия: (более спокойно) Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.
Аролинда: Возможно, мой муж имеет большее влияние.
Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.
Тармия: Как!
Аролинда: Ничего. Что Вы сказали?
Тармия: Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.
Кароликс: Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его приезда в Тек.
Тармия: (Аролинде) У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор как Король прибыл в Тек.
Аролинда: Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.
Кароликс: Я сама постараюсь подействовать на Королеву.
Тармия: Это бесполезно. Ее нервы — как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.
Аролинда: Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.
Тармия: Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты… Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.
Аролинда: (устало) Какое это животное?
Тармия: Я не знаю. У него, кажется, острые рога.
Кароликс: Мы должны пойти и встретить их.
(Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи.
Входят стражи.)
1-й страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.
2-й страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.
1-й страж: Ты не знаешь — ты просто не понимаешь женщин.
2-й страж: Я понимаю их так же, как и ты.
1-й страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.
2-й страж:…О.
(Пауза.)
1-й страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.
2-й страж: Почему мы никогда не покинем его?
1-й страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.
2-й страж: Но останется ли здесь Король?
1-й страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.
2-й страж: Королева безумна.
1-й страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.
2-й страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.
1-й страж: (смотрит прямо перед собой) Тихо.
(Входят король и свита. Король садится на трон.
С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.)
Король: (Тармии) Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.
Тармия: Очень довольна, ваше Величество.
Король: (Аролинде) Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?
Аролинда: Гораздо приятнее, ваше Величество.
Король: (Кароликс) А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?
Кароликс: Более чем, ваше Величество.
Король: (Гарпагасу) Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?
Гарпагас: Есть важные государственные причины, по которым это опасно.
Король: Государственные причины? Почему мы не можем остаться здесь?
Гарпагас: Ваше Величество, есть в мире легенда, что величайший человек в городе Барбул-эль-Шарнак является величайшим и в целом мире.
Король: Я не слышал такой легенды.
Гарпагас: Ваше Величество, многие легенды не достигают священных королевских ушей; однако распространяются среди подданных из поколения в поколение.
Король: Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак из-за легенды.
Гарпагас: Ваше Величество, это очень опасно…
Король: (дамам) Мы обсудим государственные вопросы, которые не слишком интересны вашим Искренностям.